HMS HARDY OG REDNINGSAKSJONEN PÅ VIDREK | HMS HARDY ET LE SAUVETAGE A VIDREK |
På Vidrek er det fullstendig kaos denne dagen. Cirka 140
mann fra Hardy overlever. Alle får god hjelp av innbyggerne
på Vidrek. Foruten familien Kongsbakk kan som eksempel
nevnes Bjørgvin Overvåg, naboen til familien
Kongsbakk, som også gjør en kjempeinnsats. Han gir
marinegastene klær og er med i fjæra og drar skadede
opp fra sjøen og på slede opp til gården. Det
er ikke nok klær til å kle opp marinegastene fullt ut.
De må nøye seg med ett eller to plagg hver. Et annet
eksempel er Birgit Ravn som er enke med fem barn. Hun finner frem
klær som blir gitt til de forfrosne engelskmennene. På
gården hos Petra Kristensen får soldatene også
god hjelp. Da den norske legen kommer, får de den gode
nyheten om at det ikke er noen tyskere i Ballangen. Han ringer
etter hjelp og får løfte om ambulanse og leger. |
A Vidrek, c'est le chaos complet ce jour là. Environ 140 hommes du «Hardy» ont survécu. Tous cherchent de l'aide à Vidrek. En plus de la famille Kongsbakk, on peut citer en exemple Bjørgvin Overvåg, un voisin des Kongsbakk, qui a aussi donné beaucoup d'énergie. Il a donné des vêtements aux marins et il a aidé à sortir les naufragés de la mer et à tirer le traineau jusqu'à la ferme. Il n'y a pas assez de vêtements pour habiller tous les marins et ils doivent se contenter de peu. Un autre exemple est Birgit Ravn, veuve avec cinq enfants, qui a trouvé des vêtements pour couvrir les Anglais frigorifiés. A la ferme de Petra Kristensen, les soldats trouvent aussi une aide précieuse. Lorsque le médecin norvégien arrive, il leur donne la bonne nouvelle, il n'y a pas d'Allemands à Ballangen. Il appelle pour avoir de l'aide et on lui promet une ambulance et des médecins. |
Mens de venter på dem, får torpedooffiser Heppel frivillige til å dra tilbake til «Hardy» for å hente Gordon-Smith. Det overrasker dem å se at navigasjonsoffiseren virrer rundt på dekket. De finner en jolle og bringer ham trygt i land ved hjelp av denne. Skadene hans er begrenset til brudd på hjerneskallen. Han blir senere helt frisk igjen. | Pendant qu'ils les attendent, l'officier-torpilleur Heppel revient sur le «Hardy» pour chercher Gordon-Smith. Il est surpris de voir que l'officier tourne en rond sur le pont. Ils trouvent une yole et l'amène en sécurité sur la terre. Ses blessures sont limitées à une fracture du crâne. Il s'en remettra complètement. |
«Hardy» ligger rett nede i fjæra og kan så vidt ses fra gården til Kongsbakk. Det brenner voldsomt i skipet. Jørgen husker godt at navigasjonsoffiseren ble reddet. Fra land kan de se en person som ustanselig går rundt på skipet. Han er siste mann om bord. Britene forteller at han må ha mistet forstanden. Far til Jørgen spør dem da om de ikke skal ta ham på land. Jo, det skal de. | Le «Hardy» est tout près de la rive et on le voit mal de la ferme des Kongsbakk. Ça brûle fort sur le navire. Jørgen se rappelle bien que l'officier de navigation a été sauvé. De la terre, ils voient une personne qui tourne constamment sur le navire. Il est le dernier homme à bord. Les Anglais disent qu'il a perdu l'esprit. Le père de Jørgen leur demande s'ils ne devraient pas le prendre à terre. Si, il devraient. |
Etter at noen av soldatene har fått på seg tørre klær og har fått varmen i seg, tar de naboens båt og ror ut til skipet. Det ble fortalt at de hadde måttet slå ham i svime for å få ham med seg. Men han ble berget i land i live. | Après que quelques uns des soldats se soient habillés de sec et réchauffés, ils prennent le bateau du voisin et rament jusqu'au navire. Il a été raconté qu'ils avaient du lui faire perdre conscience pour le faire descendre avec eux, mais il est arrivé à terre vivant. |
Jørgen og hans bror må etterpå redde naboens båt som holder på å drive fra land som følge av manglende fortøyning. Oppe i båten finner de en haug med eiendeler som britene hadde rasket med seg da de var om bord i «Hardy». Blant annet har de etterlatt et stort antall militærsko. Men i farten har de stort sett bare fått med seg sko for den ene foten. Kun noen få par kunne settes sammen og brukes. Dette ble en liten humoristisk episode for guttene oppe i alt det forferdelige. | Jørgen et son frère doivent ensuite aller récupérer le bateau du voisin qui a glissé de la terre et dérive, faute d'avoir été amarré. Dans le bateau, ils trouvent un tas d'objets que les Britanniques avaient rafflés avec eux losqu'ils étaient à bord du «Hardy». Par exemple, le pied gauche d'un grand nombre de godillots. Mais à ce moment, ils ont surtout mis une chaussure sur un seul pied. Seules quelques unes faisaient une paire et pouvaient être utilisées. Ce fut un petit épisode humoristique pour les garçons dans toute cette horreur. |
I båten finner de også en sekk av oljeduk som faren tar vare på. Han gjemmer sekken og overlater den senere til en britisk marineoffiser. Sekken inneholdt viktige dokumenter fra «Hardy» som ikke måtte falle i tyskernes hender. | Dans le bateau, ils trouvent aussi un sac de toile cirée dont le père va prendre soin. Il va le cacher pour le remettre ensuite à un officier de la marine britannique. Le sac contient des documents importants du «Hardy» qui ne doivent pas tomber aux mains des Allemands. |
Det brenner hele tiden kraftig om bord i «Hardy», som ligger bare noen hundre meter fra gården. Hos familien Kongsbakk oppstår det frykt for at ammunisjonslageret om bord på skipet skal detonere og forvolde skade på mennesker og dyr på gården. Fjøset står særlig utsatt til, og de tenker derfor på å evakuere dyrene. Faren spør engelskmennene, som avviser at dette er farlig ettersom ammunisjonslageret er utstyrt med overrislingsanlegg som vil kople seg inn hvis varmen når dit. De slår seg til ro med det og evakuerer ikke. | Le feu continue à faire rage à bord du «Hardy», qui ne se trouve qu'à quelques centaines de mètres de la ferme. Cette situation donne à craindre à la famille Kongsbakk que le dépôt de munitions du navire explose et cause des dommages aux humains et aux animaux dans la ferme. Il pense en particulier à la grange et à évacuer les animaux.Le père en parle aux Anglais qui nient le danger, car le dépôt de munitions est équipé d'un système de gicleurs qui se déclencheront si la chaleur les atteint. Ils se contentent de ça et n'évacuent pas. |
Oppe i alt kaoset kommer det folk som skal handle mat på
landhandelen. Disse må de bare avvise siden de har hendene
fulle med å berge mennesker. Hele tiden patruljerer tyske
skip på fjorden, og de frykter at tyskerne skal skyte på
dem fra sjøen eller gå i land og angripe britene. |
Dans tout se chaos arrivent des gens qui viennent acheter de la nourriture à l'épicerie. Ils doivent les rejeter car ils sont trop occupés avec les naufragés. Tout le temps, les navires allemands patrouillent dans le fjord et ils craignent que les Allemands tirent sur eux depuis la mer ou viennent à terre attaquer les Britanniques. |
Britene forlater Vidrek samme dag, de fleste i biler. Denne transporten er organisert av Kåre Pettersen i Ballangen. Han gjør en god jobb med dette. Ved tolvtiden har alle de skadede, unntatt tre mann og skipslegen, dratt til Ballangen. Det blir lovet at ambulansene skal returnere og hente de gjenværende. Men de kommer ikke. Førsteløytnant Mansell frykter at tyskerne skal komme i land og ta til fange dem som er igjen. Han gir derfor ordre om at de uskadede skal ta seg til fots til Ballangen, cirka 20 kilometer unna. De får med seg de pengene han hadde fått med seg fra Hardys safe. | Les Britanniques quittent Vidrek le jour même, la plupart en voiture. Le transport est organisé par Kåre Pettersen à Ballangen. Il a fait du bon travail. A midi, tous les blessés sauf trois hommes et le médecin du navire, partirent à Ballangen. Il était entendu que les ambulances reviendraient chercher les autres, mais elles ne sont pas revenues. Le premier lieutenant Mansell craint que les Allemands débarquent et viennent prendre ceux qui sont encore là. Il a donc ordonné à ceux qui étaient valides d'aller à pieds jusqu'à Ballangen, à environ 20 kilomètres. Ils ont emporté avec eux l'argent qu'il avait sauvé du «Hardy». |
Heppel leder gruppen som legger av gårde. Mannskapet er dårlig kledd for en slik marsj, og de er utmattet etter dagens hendelser. Imidlertid kommer alle trygt frem til Ballangen samme kveld. De får varm drikke og mat av nordmenn som de passerer på veien. | Heppel a pris la tête du groupe. L'équipage est mal vêtu pour faire une telle marche et est épuisé par les événements de la journée. Malgré tout, ils arrivent tous sains et sauf à Ballangen le soir même. Ils ont reçu des boissons chaudes et de la nourriture des Norvégiens lors de leur passage sur le chemin. |
Mansell blir igjen og venter med tre skadede. Da kommer det en
gruppe menn oppover veien. Han tror det er tyskere. Men så
viser det seg at det er mannskapet fra skipet «North
Cornwall» som har klart å rømme. |
Mansell reste à attendre avec trois blessés. Un groupe d'hommes arrive sur le chemin. Il croit que ce sont des Allemands. Mais il s'avère que c'est l'équipage du navire «North Cornwall» qui a réussi à s'échapper. |
Klokken tre om ettermiddagen innser Mansell at ambulansen ikke
kommer. Han be-sørger derfor skyss med hest og slede for de
sårede. Dette blir en forferdelig tur for passasjerene, som
påføres store smerter. Men ved nitiden om kvelden er
alle trygt fremme i Ballangen. |
A trois heures de l'après-midi, Mansell se rend compte que l'ambulance ne vient pas. Il entreprend alors d'atteler un cheval à une cariole pour les blessés. Ce fut un voyage épouvantable pour les passagers, qui on subi de grandes douleurs, mais à neuf heures du soir, ils étaient en sécurité à Ballangen. |
«Hardy» kjørte seg på grunn på Vidrek ved lavvann. Senere på dagen da sjøen flør opp igjen, blir skipet løftet av grunn. Skipet kommer i drift og reker østover innover mot Narvik langs land. Fra land kan de tydelig se granathullene i skipssiden. Familien Kongsbakk holder humøret oppe, og i en slik alvorlig stund kommenterer faren spøkefullt at de skulle ha slept skipet inn til land fordi det ville ha fungert godt som molo. Så hadde det gjort en viss nytte for seg. Men skipet reker videre. | Le «Hardy» s'était échoué à Vidrek à marée basse. Plus tard dans la journée, lorsque la mer est remontée, elle a soulevé le navire. Il a commencé à bouger et à s'éloigner vers l'est, allant vers Narvik le long de la côte. De la terre, on pouvait voir clairement les trous d'obus dans le flanc du navire. La famille Kongsbakk avait bon moral et commentait à la fois sérieusement et en plaisantant qu'ils auraient du tirer le navire sur terre où il aurait fait une digue acceptable. Il aurait donc été d'une certaine utilité pour eux, mais le navire continuait à s'éloigner. |
Om kvelden drar familien Kongsbakk mot Skjervika hvor de skal
overnatte på en tryggere plass hos Henning Ravn. Mens de
står på veien ovenfor grendehuset, får de øye
på tyske soldater som går om bord på «Hardy».
De kan høre at de prater og diskuterer høylytt. |
Le soir, la famille Kongsbakk se rendit près de Skjervika où elle passa la nuit à un endroit plus sûr avec Henning Ravn. Alors qu'ils étaient sur la route au dessus de la maison commune, ils entendirent des soldats Allemands qui allaient à bord du «Hardy». Ils pouvaient entendre car ils discutaient bruyamment. |
De regner med at skipet skal sprenges, men det skjer ikke. I
stedet blusser brannen om bord kraftig opp etter at tyskerne har
forlatt skipet. Tyskerne har antakelig tømt bensin på
flammene for å få skipet til å brenne
fullstendig opp. |
Ils estiment que le navire va se briser, mais il ne se passe rien. D'un coup, le feu redouble à bord après que les Allemands ont quitté le navire. Ils ont probablement répandu de l'essence sur le feu afin de brûler entièrement le navire. |
«Hardy» driver over fjorden og går på
grunn ved Einebærneset på Skjomnes. Når det på
nytt blir lavvann, tipper skipet rundt og blir liggende med kjølen
i været. Slik ligger det gjennom hele krigen. Tyskerne tar
seg inn i skipet flere ganger i løpet av krigsårene.
Etter krigen blir skipet fraktet bort i to deler av en pram
tilhørende Høvding Skipsopphugging og hugget opp. |
Le «Hardy» dérive dans le fjord et s'échoue près de Einebærneset à Skjomnes. De nouveau à marée basse, le navire roule et repose sur sa quille au gré du temps. Il en sera ainsi pendant toute la guerre. Les Allemands se sont rendus plusieurs fois sur le navire au cours des années de guerre. Après la guerre, le navire a été cassé en deux parties par une barge appartenant à Høvding Skipsopphugging et démoli. |
I dagene etter skipbruddet får Jørgen Kongsbakk og hans bror i oppgave av faren å dra opp lik som ligger i fjæra og få dem ovenfor flomålet. Derfra blir de dratt på kjelke opp til gården hvor de blir hentet med lastebil og kjørt til Ballangen. Dette var sterk kost for to gutter i tenårene. Mange av de drepte var stygt maltraktert. Jørgen reagerer på at en død tysk marinegast ikke blir like pent behandlet av de sivile norske som kjører lastebilene, som de døde britene. Den tyske soldaten blir lempet opp på lastebilen som en vedsekk, mens de britiske blir plassert pent og forsiktig. Han synes det er ille at den tyske soldaten ikke blir vist like stor respekt som de britiske. De britiske soldatene viser derimot respekt for de døde tyske soldatene. | Dans les jours qui ont suivi le naufrage, Jørgen
Kongsbakk et son frère furent chargés par leur père
de tirer les cadavres qui étaient encore dans l'eau au
dessus de la ligne de marée haute. De là, ceux-ci
furent ramenés sur le traineau jusqu'à la ferme,
d'où ils furent transportés en camion jusqu'à
Ballangen. Ce fut un rude boulot pour deux garçons à
l'adolescence. Beaucoup parmi les morts, avaient été
gravement mutilés. Jørgen réagit sur le fait
qu'un marin allemand tué ne soit pas aussi bien traité
par les civils norvégiens qui conduisent les camions que
les morts britanniques. Le soldat allemand a été
balancé sur le camion comme un sac de bois alors que les
britanniques étaient rangés soigneusement. Il pense
que c'est dommage de ne pas montrer autant de respect pour lui que
pour les autres. Les soldats britaniques ont du respect pour les soldats allemands morts. |
I de neste tre dagene oppholder mannskapene fra Hardy og North Cornwall seg i Ballangen. De klarer å få tak i en uskadet tysk lettbåt fra Erich Koellner. I båten finner de en signallampe, og med denne får de til slutt kontakt med det britiske krigsskipet «Ivanhoe». Deretter går det ikke lang tid før alt mannskap blir evakuert ut til dette skipet. | Au cours de trois jours suivant, les équipages du Hardy et du North Cornwall restent à Ballangen. Ils parviennent à récupérer un canot en bon état du navire allemand «Erich Koellner». Ils y trouvent une lampe de signalisation avec laquelle ils peuvent entrer an contact avec le navire de guerre britannique «Ivanhoe». Après cela, il ne fallut pas longtemps pour qu'ils y soient embarqués. |
Familien Kongsbakk hadde etter 10. april mye kontakt med britene i vårmånedene i 1940. Soldater fra andre krigsskip kommer jevnlig i land for å kjøpe egg og melk i landhandelen. Ved en anledning har de med seg en britisk avis som de viser frem. Her er det en reportasje vedrørende mannskapet fra «Hardy» som var avbildet idet de kom hjem til England og ble møtt av Winston Churchill. I avisen er Vidrek nevnt, og britene sender sine hilsener dit. | Après le 10 avril, la famille Kongsbakk a eu de nombreux contacts avec des Britaniques au printemps 1940. Les soldats des autres navires de guerre viennent régulièrement à l'épicerie acheter des œufs et du lait. Une fois, ils apportèrent un journal britannique où se trouvait un reportage sur l'équipage du «Hardy» qui était rentré en Angleterre et accueilli par Winston Churchill. Dans le journal, Vidrek était cité et les Britanniques les saluaient. |
Etter krigen får faren til Jørgen Kongsbakk besøk av norske og britiske offiserer. Bakgrunnen for dette besøket er at de britiske offiserene gjennomgikk saken med tanke på mulige reaksjoner mot offiseren på «Hardy» som styrte skipet på land. Spørsmålet var om det var nødvendig å gjøre dette, tatt i betraktning at krigsskipet faktisk fløt opp ved høyvann og rekte av gårde en lengre distanse før det på nytt grunnstøtte og tippet rundt. Jørgens far får beskjed om å fortelle om det som skjedde så nøyaktig som mulig. Det som kommer frem, vil være med å avgjøre skjebnen til offiseren – om han skulle dumpes som offiser eller få fortsette i marinen. | Après la guerre, le père de Jørgen Kongsbakk reçut la visite d'officiers norvégiens et britanniques. La raison de cette visite est que les officiers britanniques envisageaient des sanctions contre l'officier du «Hardy» qui a pris la décision d'échouer le navire. La question était de savoir s'il était nécessaire de le faire vu que le navire a flotté encore longtemps à marée haute avant de couler. Le père de Jørgen a du rapporter les évènements de la façon la plus précise possible. Ce qui devait être pour pouvoir décider du sort de l'officier, s'il devait être exclu ou s'il pouvait rester dans la marine. |
Jørgen Kongsbakk er ikke i tvil om at offiseren gjorde
det eneste rette. Dersom han ikke hadde kjørt skipet på
land, hadde det kommet til å bli skutt fullstendig i filler
og mange flere ville ha omkommet, kanskje alle om bord. Einar Kongsbakk, Bergen |
Jørgen Kongsbakk n'a aucun doute. L'officier a fait le
bon choix. S'il n'avait pas échoué le navire, il
aurait fini par être entièrement déchiqueté
en miettes et beaucoup plus seraient morts, peut-être même
tous à bord. Einar Kongsbakk, Bergen |
Canberra Times 24 April 1940 (på engelsk) | Canberra Times 24 April 1940 (en anglais) |
ONE SHIP AND TWO MEN
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Le spam est notre ennemi à tous et pour l'éviter, les commentaires sont modérés à priori.